메뉴 건너뛰기

타입문 백과

오류지적판


오류지적판입니다. 사이트에 적힌 내용 중 오류가 있다면 지적해주세요.
어느 문서의 어느 부분인지 확실하게 명기를 해 주세요.(ex : 아쳐(길가메쉬) 문서에 오타 있습니다. 잡디한 내용들 -> 잡다한 내용들)
지적글을 올리면 20포인트가 지급됩니다.

네로 스킬 번역 관련

2017.11.13 20:39

ad 조회 수:20

https://www1.atwiki.jp/typemoonwikik/pages/1018.html

↑ 얘 스킬명 오역 수정


가타카나 표기와 라틴어 번역의 발음이 다르다는 전제 하에 의미 및 발음과 가장 흡사한 라틴어를 채택함


꽃 지는 천막(花散る天幕, 로사.익스토스(ロサ・イクトゥス)) : 라틴어의 의미는 장미 이크티스. 
->이크투스는 excidō로 추정하나 동사, 형용사 중 어떤 형태로 쓰인건지는 알 수 없어 3군 변화형은 추측 불가.) 
장미 이크티스가 아니라 떨어지는 장미, 장미 떨어지다, 떨어져라 장미여 등으로 번역할 수 있음.


맹렬히 불타는 성자의 샘(燃え盛る聖者の泉, 토레.폰타네.아덴트(トレ・フォンターネ・アーデント)) : 라틴어의 의미는 타오르는 3개의 샘.
->trēs fontāne ārdento. 성 바울의 세 개의 샘에서 따온 것으로 추측. 성 바울이 참수될 당시, 잘린 머리가 바닥에 세 번 튀긴 자리에서 생겨난 샘.
트레 폰타네 아덴토라고 표기하는 게 옳다(정확한 발음은 아르덴토). 라틴어 뜻은 세 개의 샘이여, 불태우라.


상처를 씻는 성자의 샘(傷を拭う聖者の泉, 토레.폰타네.클라디오(トレ・フォンターネ・クラーティオ)): 라틴어의 의미는 치유하는 3개의 샘. 
->trēs fontāne cūrātiō. 트레 폰타네 쿠라티오라고 표기하는 게 옳다. 쿠라티오는 명사이며, 의역하면 세 개의 샘이여, 치유하라 가 된다.


세 번, 낙양을 맞이해도(三度、落陽を迎えても, 인위크투스.스피리투스(インウィクトゥス・スピリートゥス)) : 라틴어의 의미는 불요불굴의 영혼. 
-> invictus spīritus 이뉙투스 스피리투스. 불굴의 혼 혹은 꺾이지 않는 숨결. 


여자아이가 노래하는 꽃의 제정(童女謳う華の帝政, 라우스 센트 클라우디우스(ラウス・セント・クラウディウス)) : 라틴어의 의미는 성 클라우디우스를 찬양해라. 
-> laus sānctō Claudius 라우스 상토 클라우디우스. 찬사여, 성 클라우디우스에게.


별 달리는 종막의 장미(星馳せる終幕の薔薇, 팍스 카에레스티스(Fax Caelestis)) : 라틴어의 의미는 별똥별.
-> 하늘의 횃불